说起来都是痛 !“戳住痛点”英文咋说?
俗话说别在人家的伤口上撒盐,可是别人家的痛点你都了解吗?有心或无意地戳中了人家的痛点,真是尴尬至极~~来看看英文里“戳痛点”是咋说的吧~
1. Close to home
别人的家意味着私人空间,离别人的家太近兴许会让主人有些不爽。
Close to home意指某些话题或言论戳中了人家的痛处,让人感觉不自在或者很尴尬。
例:Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。
2. Rub sb's nose in it
对待别人犯的错没有同情心,总是没完没了地揭伤疤。英文里就可以说:rub sb's nose in it
例:He beat us all in the race and then rubbed our noses in it.
他在比赛中击败了我们,之后又来揭我们的伤疤。
3. A sore point
“痛点”的英文咋说?A sore point指的正是“伤心事”、“痛处”,提起来就让人感到悲伤啊~~
例:It's a sore point with Sue's parents that the children have not been baptized yet.
让苏的父母很伤心的是孩子们至今还没受洗礼。
4. Touch a raw nerve
有些神经( nerve )是不能碰的,特别是那种一碰就疼的神经,touch a raw nerve妥妥表示“戳痛处”啊!
例:You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.
你提起他的第一任妻子,正戳到了他的痛处。
5. Cut sb to the quick
说话做事深深伤害到别人,英文可以说cut sb to the quick。The quick不是用来形容快的,而是意指“嫩肉”。
例:His accusations cut me to the quick.
他的控诉深深刺痛了我。