对在中国的英语学习者来说,韩语是母语,英语是外语。但在学习英语时禁用母语是不正确的。相反,把从母语中获得的经验和技巧运用在英语学习上是一种很好的方法。比如介绍本地风土人情就必须先用母语理解再用英语表达。虽然在理解英语时有母语介入是不太好。但了解一下母语起的作用吧:假设英语“salmon”可以直接按母语音译为“三文鱼”,“break a promise”对应我们语言的翻译是“不守约”,在这里使用母语会对理解词语含义起到很大的帮助。
如果根据“salmon”在Oxford牛津词典中的解释‘a large fish with silver skin and pink flesh that is used for food'(一种皮肤是银色,肉是粉红色的大型食用鱼),来理解三文鱼是怎样的东西,那是一件很难的事情。由此可见,我们可以根据学习者的英语水平及年龄,在教学过程中适当地介入母语。
看以下例子,思考非以英语为母语的人会如何用英语来表达他们的想法。
[对话A] A:现吃中午饭有点早吧? B: 现在不吃的话,以后没时间了吧 A: Isn't it too early for lunch? B: If we don't eat now, there will be no time later.
[对话B] A: 我们都有点饿了,买个方便面吃吧 B: 好想法 A: How about enjoying a cup of noodles to satisfy our hunger? B: Good idea.
但也有人认为有时外语与母语的词汇及句子不能对译,所以母语的介入是不太正确的。这也有一定的道理。但在中国有韩英词典,日本有日英词典,法国有法英词典。因此,虽然语言与语言间没有太多完全一样的词汇及句子等表达方式,但较相似的也很多。特别是句子和段落与母语相似的有很多,所以母语的介入是不成大问题的。 “你好? - How are you?”不是很相似吗?所以我们要通过语言之间的相似点来灵活学习。
Occasionally, it may be valuable for students to have the contrast between English and their own language pointed out. - Michael Lewis 有时候,对学生而言,通过对比英语和他们的母语来学习英语是及其有价值的。
- Source from korea famous English advisor Lee, Chan-seung -
Next update 2008-3-10 关于英语学习原理的误解(7): 错误的地方应该马上纠正?